Det er bedre å tenne et lys enn å forbanne mørket

 engelsk: it’s better to light a candle than curse the darkness;
tysk: es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen

Dette ordtaket, som uttrykker en positiv og konstruktiv tilnærming til livets problemer, er i hovedsak tilskrevet Konfucius eller i hvert fall et kinesisk opphav. Også Eleanor Roosevelt er støtt å se som uttrykkets opprinnelse. Men det er det nok lite grunnlag for. Les videre “Det er bedre å tenne et lys enn å forbanne mørket”

Det er bedre å tenne et lys enn å forbanne mørket

Den evige stad

engelsk: The Eternal City; tysk: die Ewige Stadt

Roma, etter latin: Urbs aeterna.

Navnet ble et halvformelt tilnavn på Rom under keiser Hadrian (117 til 138). Det var en del av tilbedelsen av byen selv og keiseren, som symbolmessig var tett forbundet (F.G. Moore 1894 s. 34–60). Les videre “Den evige stad”

Den evige stad

Mennesket er alle tings målestokk

engelsk: man is measure of all things; tysk: Der Mensch ist das Maß aller Dinge

Dette kan kanskje virke humanistisk og antroposentrisk, men selv om man skulle mene at Gud har gitt verden både mysterier, mirakler og himmelske påbud og pakter, så er uansett vår tilnærming og forståelse alltid begrenset av at vi fortsatt er mennesker – også i møte med det hellige. Les videre “Mennesket er alle tings målestokk”

Mennesket er alle tings målestokk

Må’kke komme her og komme her

Uttrykket er en slags beskrivelse av – og et begrep på – holdningen til enkelte som oppfører seg stivnakket og skeptisk mot andre. Det sier at man ikke må ta noe som en selvfølge, eller tro at det bare er å gjøre noe enkelt og greit (hvem tror du at du er?). Det er en forenkling av hovedtemaet i Aksel Sandemoses janteloven, og antageligvis mer brukt av den som har møtt holdningen enn den som gir uttrykk for den. Les videre “Må’kke komme her og komme her”

Må’kke komme her og komme her