En for alle, alle for en

defenestrasjon

engelsk: one for all, all for one; tysk: einer für alle, alle für einen

Uttrykk for at man står samlet og solidarisk bak hverandre. Utbredt motto i store deler av Europa på 1800-tallet.

Etter en storflom i Sveits i 1868, der den latiniserte formen Unus pro omnibus, omnes pro uno ble brukt som parole for hjelpetiltakene, ble det et uoffisielt motto for landet. I Alexandre Dumas’ populære føljetongroman De tre musketerer fra 1844 var dette musketerenes motto, noe som kan antas å ha bidratt til utbredelsen, men det var godt kjent før, særlig som juridisk uttrykk for solidaransvar i flere bestemmelser i Chr. Vs Danske Lov fra 1683, jf. Holbergs Moralske Kierne 1715, s. 219: «Ere der fleere Forlovere for en Sum Penge, (siger den Danske Lov) da staar det udi Creditorens Magt at søge enten En for Alle eller Alle for En», og tilsvarende i Norske Lov fra 1687 (NL 1-21-13). Forklaringen på oppslaget solidaire i von Aphelens Dictionnaire Royal (1775).

Uttrykket ble brukt allerede ved Den andre defenestrasjonen i Praha i 1618, der representantene for protestantene leste opp et brev hvor de ordrett slik lovet solidarisk å støtte hverandre mot undertrykkelse før de kastet de katolske emissærene ut av vinduet (Helfferich 2015, s. 13). (Derav navnet de-, «fra, ut av» og fenestra, «vindu», en særlig pragersk øvelse.) Emissærene overlevde fallet på 21 meter. Mirakuløst ifølge katolikkene, fordi de landet i en dynge kumøkk ifølge protestantene. Dermed var tredveårskrigen i gang, og det passer jo bra siden Dumas’ roman foregår nettopp i denne perioden.

Kanskje var Shakespeare aller først; i The Rape of Lucrece står det: «The aim of all is but to nurse the life/With honour, wealth, and ease, in waning age;/And in this aim there is such thwarting strife,/That one for all, or all for one we gage». Det var i 1594.

* Tresnitt fra Wahrhafte Zeitung 1618, Den andre defenestrasjonen i Praha

En for alle, alle for en

Legg igjen en kommentar