engelsk: blue blood; tysk: blaues Blut
Være av kongeslekt, adelig. Brukes også utvannet (i dobbel forstand) om å ha fin familiebakgrunn. Les videre «Blått blod»
engelsk: blue blood; tysk: blaues Blut
Være av kongeslekt, adelig. Brukes også utvannet (i dobbel forstand) om å ha fin familiebakgrunn. Les videre «Blått blod»
engelsk: every Tom, Dick and Harry; tysk: Krethi und Plethi
Blanding av litt av hvert, bra og dårlig, kanskje helst dårlig, mest om folk. Kreti og pleti antas å være leiesoldater eller elitesoldater i Det gamle testamente. Det forekommer i 2. samuelsbok, 1. konge-bok og 1. krønikebok. Les videre «Kreti og pleti»
engelsk: taken by surprise; tysk: aus allen Wolken fallen
Å bli overrumplet, svært overrasket. Man kunne tro at den som blir tatt på sengen, befinner seg i feil seng, for eksempel nabokonens (in flagranti), eller i det minste at man befinner seg til sengs når noen kommer og tar en. Det siste er også riktig nok (se f.eks. Nynorskordboka): Uttrykket kommer antagelig fra noe så greit som at man får besøk før man har stått opp og dermed ikke er forberedt på å ta imot gjester. «Det var et Norge som knapt nok var blitt vekket av søvnen som ble tatt på sengen natten til 9. april. De fleste fortsatte å gni seg i øynene i lang tid etterpå», skriver Jo Benkow i Vendepunkt (1990, s. 82). Les videre «Tatt på sengen»
engelsk: pander, pimp; tysk: Zuhälter
Mannlig hallik, noe utdatert, men i Danmark er det fortsatt et gjengs strafferettslig begrep (alfonseri). I andre utgave av Tysk–dansk-norsk Haand-ordbok (Kaper red.) fra 1885 er oversettelsen av Zuhälter «en, der ledsager offentlige Fruentimmere». I tredje utgave, som utkom i 1895, er det blitt soutenør og alfons. Les videre «Alfons»
engelsk: not on my watch; tysk: nicht unter meiner Aufsicht
Engelskspråklig idiom som kanskje er i ferd med å bli en norsk klisjé. Det er i alle fall slagordet til TV-aksjonen 2015. Betydningen er ikke mens jeg passer på, eller ikke så lenge jeg kan gjøre noe med det og TV-aksjonen ønsker nok å gi bidragsyterne en følelse av ansvar og påvirkningskraft. Amerikanske fjernsynsserier blir gjerne direkte oversatt slik til norsk, i stedet for f.eks. ikke så lenge jeg har noe jeg skal ha sagt, som vel er hvordan uttrykket like gjerne kunne vært. Det er en tøffing-kommentar, som skal vise at man faktisk kan forhindre noe i å skje, men kanskje også bare så lenge man er stemplet inn på jobb. Les videre «Ikke på min vakt»
engelsk: no good deed goes unpunished; tysk: Undank ist der Welt(en) Lohn
Talemåte for at man ikke blir verdsatt for sine anstrengelser. Verden er for så vidt ingen arbeidsgiver, så ingen burde være overrasket. Et ubehaglig spørsmål melder seg jo fort straks man holder det opp mot et annet uttrykk, nemlig om man får lønn som fortjent. Les videre «Utakk er verdens lønn»
engelsk: to pull through, stand the gaff; tysk: durchhalten, über die Runden kommen
Få til noe vanskelig, overvinne utfordrende prøvelser. Bras er et tau til å stille inn (stramme, slakke) råen (en vannrett bom på tvers av masten som råseilet henger i), og slik styre båten. På fransk betyr bras «arm», latin «bracchium», gresk «brakhion» og skal ifølge Bokmålsordboka ha kommet til oss via nederlandsk. Samme røtter har det engelske ordet «embrace». Altfiolinen bratsj har tilsvarende opphav (ikke nødvendigvis via nederlandske sjømenn), og både brasen og bratsjen kan man se for seg at må behandles som en forlenget arm. Les videre «Klare brasene / greie brasene»
engelsk: Axis of Evil; tysk: Achse des Bösen
Noen fryktelig onde stater eller slemminger. George W. Bush omtalte Nord-Korea, Iran og Irak, og alle andre «terroristallierte» (their terrorist allies) for ondskapens akse i sin State of the Union-tale i 2002. Les videre «Ondskapens akse»
engelsk: empty vessels make the most sound; tysk Leere Fässer klingen hohl
Albert Thura skrev, noe sørgmodig, i 1730:
Betænkning over en stor Nødd,
som der var slet intet i:
Store Nødder, Ingen Kjerne
Tomme Tønder, höyest klang
Lange Slyngler, liden Hjerne
Gaar det saa ej mangen gang. Les videre «Tomme tønner ramler mest»