engelsk: not on my watch; tysk: nicht unter meiner Aufsicht
Engelskspråklig idiom som kanskje er i ferd med å bli en norsk klisjé. Det er i alle fall slagordet til TV-aksjonen 2015. Betydningen er ikke mens jeg passer på, eller ikke så lenge jeg kan gjøre noe med det og TV-aksjonen ønsker nok å gi bidragsyterne en følelse av ansvar og påvirkningskraft. Amerikanske fjernsynsserier blir gjerne direkte oversatt slik til norsk, i stedet for f.eks. ikke så lenge jeg har noe jeg skal ha sagt, som vel er hvordan uttrykket like gjerne kunne vært. Det er en tøffing-kommentar, som skal vise at man faktisk kan forhindre noe i å skje, men kanskje også bare så lenge man er stemplet inn på jobb.
Google books gir ingen treff før 1970-tallet, og det er ikke oppført i vanlige oppslagsverker og klisjé-leksika. Noen kilder hevder det er et nautisk opphav, muligvis fra marinen, der døgnet deles inn i vakter, og vakthavende har et særlig ansvar for hendelser i denne perioden. I 1981 var det en kampanje mot narkotikabruk i den amerikanske marinen med mottoet: «Not on my watch, not on my ship, not in my Navy!». Det har ikke alltid en utvedydig positiv betydning på engelsk, som her i Naval Leadership av K. Montor (1987, s. 326): «The individual who always has an alibi for his actions is communicating; he is sending the message that his paramount concerns are self-intrest and dodging responibility. The officer who chronically uses excuses – ‘Not on my watch,’ ‘Mr. Gish’s division was supposed to do that’».
På diskusjonsfora er det også en del tolkninger av uttrykket til å innebære en slags kontortidsbegrensning for når noe ikke er greit at skal skje, som også finnes i litteraturen (Stiehm 1981, s. 101): «Perhaps the moderate position was one that went, ‘Its’s fine, but not on my watch.’ That is, ‘It’s all right in principle, but I don’t want anything to do with it.’» Det er likevel overveiende den ansvarsfulle betydningen som dominerer som forklaring, og John Kerry benyttet det slik i en tale om spørsmålet om et atomavfallsdepot i Nevada i sin presidetkampanje i 2004: «My message to Nevada is very simple: Yucca Mountain? Not on my watch – will not happen. No!» Ikke at det hjalp Kerry stort.
Gunnar Thommessens oversettelse av Herman Wouks: Mot storm fra 1976, s. 287: «Heldigvis har Personellavdelingen ikke noe med alarmberedskapen å gjøre. Det skjedde ikke på min vakt. Men det skjedde» er det første vi kan finne av dette uttrykket på norsk i NB.
Det er enn så lenge lite brukt i norsk skjønnlitteratur, men noen unntak er det jo, som Willy Ustads Jaget vilt (1995, s. 138): «Har du hørt den gamle purkens bønn, spurte Wilson beskt, – den lyder: Herre, vær så snill, ikke på min vakt!»
Det er nok ikke helt den ønskede assosiasjonen Regnskogfondet håper på.
–
.