Alfons

alfons
Fra H. Cavlings bok Paris (1899)

 

engelsk: pander, pimp; tysk: Zuhälter

Mannlig hallik, noe utdatert, men i Danmark er det fortsatt et gjengs strafferettslig begrep (alfonseri). I andre utgave av Tysk–dansk-norsk Haand-ordbok (Kaper red.) fra 1885 er oversettelsen av Zuhälter «en, der ledsager offentlige Fruentimmere». I tredje utgave, som utkom i 1895, er det blitt soutenør og alfons.

Alexandre Dumas d.y. (utenomekteskapelig sønn av sin mer berømte far med samme navn) er ansvarlig for å ha gjort det i Europa relativt vanlige navnet Alfonso/Alphonse til allmenn benevnelse på en hallik i Norge/Danmark og visstnok i Polen. I 1873/74 skrev han skuespillet Monsieur Alphonse som må ha gjort inntrykk.

Dumas d.y. er nok mest kjent for romanen Kameliadamen (1848, oversatt i 1883), som igjen er utgangspunktet for Verdis La Traviata. For god balanse, kanskje, var kameliadame lenge betegnelse på «elegante damer med tvilsomt rykte» (SNL), noe man finner flere eksempler på i aviser fra forrige århundreskifte. Alfons var mer slitesterkt, selv om det nok mest brukes for koloritt i dag.

I Flekkefjordsposten 14. desember 1909 under overskriften Et Lystmord i Berlin beskrives et funn av en kvinne i Spree som har ligget der i 8–14 dager: «Det var Søndag Formiddag […] Det eneste, man foreløbig ved, er dette, at den Dræbte har været 30–40 Aar gammel, og at hun havde blondt Haar; man antager, at det er en prostitueret Kvinde, og at Morderen er en Alfons; men de Holdepunkter, man har for denne Antagelse, er forøvtit [sic] fullstendig  meget løse og let omstødelige.» (Flekkefjordposten mente nok det var en saftig god historie, så de trykket liksågodt nyheten uendret 2. april 1910 også. Fortsatt var det «Søndag formiddag».)

Navnet er fortsatt knapt i bruk i Norge; ifølge ssb er det under 50 som heter en av variantene  av det, og den kanskje mest kjente Alfons, barnebokfiguren Alfons Åberg av Gunilla Bergström, ble her omdøpt til Albert.

Alfons

Kommentar til “Alfons

Legg igjen en kommentar