engelsk: egg of Columbus; tysk: Ei des Kolumbus
En enkel, gjerne overraskende eller genial løsning på noe tilsynelatende svært vanskelig. Les videre «Columbi egg»
engelsk: egg of Columbus; tysk: Ei des Kolumbus
En enkel, gjerne overraskende eller genial løsning på noe tilsynelatende svært vanskelig. Les videre «Columbi egg»
Nå står ikke verden til påske og lignende utsagn er uttrykk for stor forbauselse. Man kan spekulere i om påske er valgt som skjæringspunkt fordi Jesus dermed ikke kan gjennopstå i tide til å rydde opp i problemene (påskemorgen slukker som kjent sorgen). Ellers er det mulig å tolke noe ut av oppslaget Pâske hos Moth (ca. 1700): «pâske kommer lige tilig. siges om det, som ingen magt ligger pâ, enten det skêer eller ei. til pâske», altså et uttrykk for en uavvendelighet (som kun verdens undergang kan stoppe). Les videre «Verden står ikke til påske»
En overmodig person som tror bedre om egne evner enn det er grunn til. Les videre «Severin Suveren»
engelsk: There is no shame in turning back; tysk: ?
Noen ganger er det lurt å innse at det man har ment eller trodd, er feil. Man skal ikke være så sta at man ikke gjør om på en dårlig beslutning av stolthet eller skamfølelse. Les videre «Det er ingen skam å snu»
engelsk: carrot and stick; tysk: Zuckerbrot und Peitsche
To motsatte virkemidler for å oppnå ønsket resultat: å true eller lokke, straffe eller belønne. Les videre «Pisk eller gulrot»
engelsk: have one’s mind in the gutter; tysk: schmutzige Gedanken haben
Å tolke nøytrale eller hverdagslige saker og hendelser seksuelt. Uttrykket er særnorsk, uten noe tilsvarende i våre naboland, og relativt uoversettelig til tysk og engelsk. Dermed er det også et ekte (språkbundet) idiom. Les videre «Tenke koffert, kofferthumor»
engelsk: the parliament (Lions Hill); tysk: das Parlament (der Löwenhügel)
Stortinget. Egentlig er det veien som ligger som en bakke på Stortingets forside. Denne balustradekledte veirampen opp fra Eidsvolls plass mot hhv. Karl Johans gate og Stortingsgaten er utsmykket med to løveskulpturer i nordmarkitt tegnet av Christopher Borch. Selve stortingsbygningen er tegnet av Emil Victor Langlet og innviet 5. mars 1866. Les videre «Løvebakken»
engelsk: between two stools one falls to the ground; tysk: zwischen Stuhl und bank fallen
Ikke passe for to (noen ganger flere) alternativer, plassere seg i en uheldig, uavklart eller vanskelig situasjon ved ikke å velge ett av to mulige standpunkter og lignende. Les videre «Falle mellom to stoler»
engelsk: keen as mustard; tysk: gestiefelt und gespornt
Svært rede til å gjøre noe, ivrig etter å komme i gang. Klisjeen er av ukjent opphav, men er neppe veldig gammel. Det eldste treffet er i Morten Jørgensens Sennepslegionen fra 1987 (s. 247): «Animal likte seg ikke noe særlig i innlandet, men for å gå på jakt kunne han ha reist til tjukkeste Finnmarksvidda. Skikkelig hagle hadde han også. En strøken Remington over/under. Animal var klar som et egg.» I Nasjonalbiblioteket finnes en del forekomster av «blank som et egg», gjerne om en manns skalle/isse. Det er vel ikke utenkelig at uttrykket viser til egg som er klare til å klekke, eller at det bare er humoristisk absurd.
Les videre «Klar som et egg»