engelsk: All Quiet on the Western Front; tysk: Im Westen nichts Neues
Dette er tittel på antikrigsromanen av Erich Maria Remarque fra 1929, som ble filmatisert året etter. Boken ble først oversatt til norsk i 1955, men en hurtig, dansk oversettelse fra 1929 må ha hatt stor utbredelse, for den er adskillig omtalt i norske aviser på våren 1929, og hvem som er forfatter rakk sågar å bli en av oppgavene i spørreboken til Kolbjørn Fjeld: Hvem vet det? 1250 spørsmål (s. 10) samme år.
Uttrykket ble først brukt uten å dreie seg om romanen i avisen Smaalenenes Social-Demokrat allerede 3.6.1929: «Intet nytt fra vestfronten? Jo, i Canada har lægevidenskapen feiret en ny triumf, meddeler danske ‘Ekstrabladet’ hvis upaalidelighed er hevet over enhver tvil.» (Det var snakk om et elektrisk gummihjerte som i flere timer holdt liv i en katt.)
Siden brukes det vekselvis om at det ikke er hørt noe nytt overhodet fra noen man vel venter på, og noen ganger om taushet fra andre vestfronter eller i det minste en vestlig retning (typisk Amerika), som VG 6.5.2008: «I Norge er det intet nytt fra vestfronten, i dette tilfelle Apples hovedkvarter i California, om en mulig lanseringsdato». Eller også tar det opp i seg dette sammen med at det som har skjedd, har skjedd før, som 28.1.2005 i Dagbladets omtale av California-rapperen The Game under overskriften «Intet nytt fra vestfronten. Enda en doplanger full av kulehull.»
Fantastiske sider! Kan kun tilføye at forfatteren av «Im Westen nichts Neues» egentlig het Kramer.
Takk. Kramer/Remark baklengs: Det visste jeg ikke fra før. Ser ut som det er en hel liten fortelling bare i navnet hans.