Skille menn fra gutter

 engelsk: separate the men from the boys; tysk: die Männer von den Jungs zu trenne

Å skjelne mellom den uerfarne, umodne og den erfarne og modne; barnet fra den voksne, den svake fra den sterke og den feige fra den tøffe osv. Det kan også være en breial måte å markere hvem som er dugelig fra den som feiler.

I Hallbing/Mastersons Morgan Kane-bok Morder-banden (1980, s. 8) ytres om et glass at «Denne bør kunne skille gutter fra menn!», men pussig nok er det ikke tale om noe sterkere enn rødvin. Også i Tom Marthinsens vinspalte i DN 11.8.2007 finner vi «2006 beskriver han som årgangen som skiller gutter fra menn, et utsagn vi kan si oss enig i. 2006 er Weingut Leitz’ beste årgang noensinne.» Kanskje det er en vanlig metafor i vinbransjen. Samuel Johnson sa derimot ifølge sin samtidige biograf Boswell i 1779 at «claret [Bordeaux] is the liquor for boys, port for men; but he who aspires to be a hero must drink brandy.»

Stavanger Aftenblad gir det eldste eksemplet i Nasjonalbiblioteket 14.11.1968 s. 8 «Her skilles gutter fra menn, som skrevet sto i en engelsk publikasjon». Det er antagelig fra engelsk vi har uttrykksmåten, skal man dømme etter hyppighet i bruk på engelsk og mange tidlige tilfeller av oversettelser i norsk. Slik f.eks. Datasamordning i byggeindustrien (1970, s. 43), en oversettelse av anbefalinger fra en britisk undersøkelse gir eksempel på erfaringsbetydningen: «Evnen til å utføre denne prosedyren på en ordentlig måte skiller menn fra gutter.» Som tøffing versus pingle er det et eksempel i Tamara McKinleys Siste dans for Matilda (2000, s. 362): «Villmarka hadde sin måte å skille gutter fra menn, og bare de sterke overlevde».

* Illustrasjon: John Leech: i P. Leighs The Comic Latin Grammar 1840
Skille menn fra gutter

Legg igjen en kommentar