Pølsesnakk – pølsevev

engelsk: nonsense; tysk: Geschwätz

Uttrykk brukt for å avfeie andres påstander. Rør og vrøvl, tullprat.

Ordet finnes hos Moth uten noen redaksjonell beskrivelse, og var tilsynelatende et av Holbergs favorittuttrykk, brukt flerfoldige ganger i verker som De u-synlige (1731, 1,1): «jeg er gal, som staaer her og hører paa slig Pølse-Snak», Den Vægelsindede (1723, 1,2): «I fører Pølse-Snak udi en lærd Stiil», Erasmus Montanus (1731, 3,3): «Jeg kand ikke svare dertil, det er lutter Pølse-Snak», Epistler II, (1748, nr. 99): «Udi Fruentimmer-Selskab derimod faaer jeg Thee, Café og jævn Pølse-Snak». Det er også brukt av Wessel i Kierlighed uden Strømper (1772, s. 81–82): «Og du, en anden Gang, naar du seer Folk vil daane, / Saa viid, at du dem bør for Pølse-Snak forskaane».

Fra nyere tid kan man lese i Forsvarets forum nr. 23 1989 om at det finske forvaret fortsatt hadde 40 hester i tjeneste: «Major Helle var ikke særlig høy i hatten da det i fjor ble lagt fram planer om å nedlegge hele hesteavdelingen. Pølsesnakk, mente han og de andre hestevennene.» Jeg antar de ikke mente de alternative bruksområdene for dyrene.

Ordet er nært beslektet med pølsevev, som betyr det samme. Dette er noe nyere, men skal forekomme alt i Malthe Conrad Bruuns Jerusalems Skomagers Reise til Maanen (1796, s. 283): «Saadant noget Pølsevæv, som I staae her og pluddrer mig for Ørerne» (via ODS). Dette uttrykket er nok mer brukt i dag enn pølsesnakk. Særlig gjør det seg i sin reneste form: «OLs betydning for samhørighet mellom nasjonene er det rene pølsevev», kan vi lese i et meningsinnlegg i Byavisa Drammen 25.4.2018 (s. 45).

Betydningen av vev her er vidløftig og langtrukken eller usammenhengende fremstilling, vrøvl og sludder, med utgangspunkt i vev som resultat av spinn, nett av eller sammenføyning av tråd (NAOB). En vev av sludder. Ordet vev alene i betydningen vås er også mye brukt: «det er væv! Det er snak!», som det heter i Peer Gynt (1867) ODS kan i hvertfall tidfeste slik bruk til 1763.

Muligvis er det hentet fra svensk, der pylsa/pölsa i dialekter har betydningen hakkepølse og hakkemat (SAOB). Dermed kan man sammenholde den overførte betydningen av hakkemat beskrevet av Matthias Moth rundt 1700: «tale, som ei henger sammen».

Hva pølsen har gjort for å havne i slikt selskap, er nok alene å være av diffust innhold. Det er i det store og det hele riktig urettferdig.

*Illustrasjon: Andreas Flinch, fra J.H. Wessel’s Værke, Mosters Pølser 1850
Pølsesnakk – pølsevev