engelsk: belt and braces; tysk: doppelt abgesichert
For sikkerhets skyld. Føre var.
Ordlek-nonsens av typen rimende utvidelse som i tilfellet kanskje understreker det usikre. Uttrykket er først påtruffet i Romerikes Blad 19.8.1949, s. 3, da også inkludert mus: «(Divanen kan gjøres bare halvparten så bred med et par håndbevegelser). Naturligvis, i tilfelle rottefelle, musefelle, den dobbelte bredda kan vel en eller annen gang komme til sin fulle rett».
I oversettelsen av John Le Carré, Den usynlige spion (1980, s. 134) er «Or should you read it back to me, make assurance doble sure?» blitt til «Eller vil du lese tilbake – for tilfelle rottefelle mener jeg?». Det er kanskje ikke helt galt, om enn Le Carré siterer Macbeth (IV,1), – som neppe sa tilfelle rottefelle da han vurderte å ta livet av Macduff for sikkerhets skyld.
Tone Tryti Norsk slang (1984, s. 126) kaller uttrykket tilfelle ullfille for en variant med samme mening, mens Ulf Gleditch (som også gir eldste ullfillefunn i Nasjonalbiblioteket) gir det betydningen «i tilfelle brann» i sin slangordbok Det får’n si (1952, s. 92). Trykte brukseksempler med ullfille er det få av, men det kan leses i Jon Michelets Mannen på motorsykkelen (1985, s. 68): «Har en kjøper i Düsseldorf. I tilfelle ullfille», som opplagt lener seg mer mot Tryti enn Gleditch, selv om begge for all del kan ha rett (må man vel si i tilfelle …).