Plass til å utfolde seg eller manøvrere; figurativt for ikke å bli holdt fast. Hvorfor denne underarmsknoken har større krav på frihet enn andre knokler, som for eksempel kneet, virker umiddelbart ikke rimelig, men med tanke på alle spisse albuer vi møter er det kanskje naturlig. Les videre «Albuerom»→
engelsk: every cloud has a silver lining; tysk: Jedes Unglück hat auch sein Gutes
Kjekt å si når en lei hendelse likevel har ført til noe positivt, men selvfølgelig fullstendig usant. Mange ting er så galt at et ikke er godt for noe. I farten kommer jeg på sykkeltyverier, gjennomstekte eggeplommer og å tråkke på kråkeboller.Les videre «Aldri så galt at det ikke er godt for noe»→
Til kildene på latin. Brukes kanskje sjelden i dagligtale, men hyppig gjest i sakprosa: «hans ad fontes-attytyde var i bunn og grunn p o s i t i v …» (Dørumsgaard: Klassisk kinesisk poesi i norsk gjendiktning, 1979). Selv om det er norske forfattere som anvender termen et stykke tilbake i tid (f.eks. Laurids Nielsen i 1604 og Holberg 1749, begge i latinske skrifter), ser det ikke ut til å komme i bruk på skriftlig norsk før litt ut på 1900-tallet. Les videre «Ad fontes»→
engelsk: work ennobles man; tysk: Arbeit adelt, Arbeit schändet nicht
Arbeid gjør deg til et bedre menneske. Ordet adel er ifølge Falk og Torp fra fellesgermansk: slekt, fornem familie, har samme opphav som norrønt aðal og egenskaper og slektskap med odel. Adelsstanden er (oftest) arvelig og samfunnets høyeste klasse med særskilte privilegier, deriblant nettopp ikke å arbeide. Er det så enkelt å bli adelig som å få seg en jobb, som man deretter bekvemt kan slutte i, gir det en god begrunnelse for den store oppslutningen om slagord som «hele folket i arbeide» og «arbeid for alle» i forrige århundre. Det kan forklare så mangt. Les videre «Arbeidet adler mannen»→
Mannlig hallik, noe utdatert, men i Danmark er det fortsatt et gjengs strafferettslig begrep (alfonseri). I andre utgave av Tysk–dansk-norsk Haand-ordbok (Kaper red.) fra 1885 er oversettelsen av Zuhälter «en, der ledsager offentlige Fruentimmere». I tredje utgave, som utkom i 1895, er det blitt soutenør og alfons. Les videre «Alfons»→
engelsk: all roads lead to Rome; tysk: alle Wege führen nach Rom
Det gjør de opplagt ikke; Jeg har selv en gang vært på en vei som kun førte til Enebakk. Uttrykket beskriver vanligvis situasjoner der alle løsninger fører til samme resultat eller, i noen tilfeller, likeverdig resultat. Les videre «Alle veier fører til Rom»→
engelsk: academic quarter; tysk: das Akademische Viertel
En muligvis akseptabel forsentkomming, eller tiden det tar fra oppsatt start av et arrangement til det faktisk begynner. Les videre «Akademisk kvarter»→
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.