Alle monner drar / et piss i havet

Theodor Kittelsen, Ordsprog 1898

engelsk: every little bit helps; tysk: Auch der kleinste Beitrag zählt

At alle monner drar, er noe musa sier, før det tillegges at «den pissa i havet». Betydningen er at også små bidrag hjelper. Ordtaket er i dag oftest delt i to. Man sier typisk at noe bare er et piss i havet eller at alle monner drar.

Les videre «Alle monner drar / et piss i havet»
Alle monner drar / et piss i havet

Elementært, min kjære Watson

Doyle

engelsk: Elementary, my dear Watson; tysk: Elementar, mein lieber Watson

Arthur Conan Doyle skrev fire romaner og 56 noveller om den kjente detektiven Sherlock Holmes. I kun åtte tilfeller bruker han ordet elementary (ikke alltid lagt i munnen på Holmes), og aldri i sammenheng med «doctor Watson» eller «my dear Watson» (søk på samlede verker er mulig på sherlock-holm.es). Likefullt er det kanskje det hyppigst «siterte» fra disse bøkene. Det nærmeste man kommer, er i fortellingen The Crooked Man (1894): «‘I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,’ said he. ‘When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.’ / ‘Excellent!’ I cried. / ‘Elementary,’ said he.» Les videre «Elementært, min kjære Watson»

Elementært, min kjære Watson

Ett fett

 

thackerays-marginal-sketches-3

engelsk: I couldn’t care less; tysk: das ist mir Wurst

Altså ikke to eller flere fett? Ett fett betyr det samme (helt likt), likegyldig, uvesentlig. I NB funnet først i Chr. L. Langes Fransk-norsk Ordbog fra 1903 som en av forklaringene på oppslaget égal. Ragnhild Jølsen gjør bruk av frasen i novellen Mørkeræd (Brukshistorier 1907, s. 94): «Du er gammal, Tøger, – sa det, – no før eller no seinere, blir ett Fett det, Far.» Les videre «Ett fett»

Ett fett

I Adams drakt / i Evas drakt

but536-1-4-wc-100

engelsk: in one’s birthdaysuit; tysk: im Adamskostüm/Evaskostüm

Naken. Noen ganger er det skrevet Evas kostyme/Adamskostyme o.l. Den første tiden av Adam og Evas opphold i paradiset ble ifølge Første Mosebok 2,25 tilbragt uten klær: «Begge var nakne, både mannen og kvinnen, og de skammet seg ikke for hverandre.» Først etter at de spiser frukt av kunnskapens tre, blir dette flaut, og klisjeen med fikenbladet oppstår (3,7): «Da ble øynene deres åpnet, og de skjønte at de var nakne. De flettet sammen fikenblader og bandt dem om livet.» Uttrykket i Adams drakt eller i Evas drakt viser til den første perioden uten klær. Les videre «I Adams drakt / i Evas drakt»

I Adams drakt / i Evas drakt

Det går en engel gjennom rommet

leech-i-hoods-com-an-1842

engelsk: an angel is passing through the room, sudden awkward pause;
tysk: ein Engel geht/fliegt durchs Zimmer

Plutselig diskusjonsstillhet. Om tale er sølv, er taushet gull. Noen ganger føles den likevel som bly. Det ladde fenomenet der en livlig samtale stopper og det blir helt tyst: det kan være pinlig, men ikke nødvendigvis; noen ganger gir det følelse av matt tomhet. Da er det noen kan finne på å si at der gikk det en engel gjennom rommet; det kan virke poetisk, men er vel helst for å løse opp i en anstrengt atmosfære. Les videre «Det går en engel gjennom rommet»

Det går en engel gjennom rommet

Grå eminense

misc old enough to know better chas h bennett

engelsk: éminence grise, grey eminence; tysk: graue Eminenz

En rådgiver eller aktør som utøver sin innflytelse i bakgrunnen. Det kan også være en respektert autoritet, f.eks. en eldre politiker som fortsatt «virker i kulissene» uten nødvendigvis å ha en offisiell posisjon. Les videre «Grå eminense»

Grå eminense

Elefanten i rommet

elefant røker i uniform

engelsk: the elephant in the room, tysk: am Problem vorbeireden, Der Elefant im Raum

Elefanten i rommet handler om det alle må se, men ingen vil snakke om, og beskriver godt mange følsomme og skambelagte temaer. Ordlyden virker kjent og opplagt selv om det er nytt i norsk, kanskje fordi vi fra før har hatt en rekke andre elefanter, som de rosa, hvite og de som befinner seg i glassmagasin. Les videre «Elefanten i rommet»

Elefanten i rommet

Klar som et egg

klar som et egg

engelsk: keen as mustard; tysk: gestiefelt und gespornt 

Svært rede til å gjøre noe, ivrig etter å komme i gang. Klisjeen er av ukjent opphav, men er neppe veldig gammel. Det eldste treffet er i Morten Jørgensens Sennepslegionen fra 1987 (s. 247): «Animal likte seg ikke noe særlig i innlandet, men for å gå på jakt kunne han ha reist til tjukkeste Finnmarksvidda. Skikkelig hagle hadde han også. En strøken Remington over/under. Animal var klar som et egg.» I Nasjonalbiblioteket finnes en del forekomster av «blank som et egg», gjerne om en manns skalle/isse. Det er vel ikke utenkelig at uttrykket viser til egg som er klare til å klekke, eller at det bare er humoristisk absurd.
Les videre «Klar som et egg»

Klar som et egg

Et bilde sier mer enn tusen ord

engelsk: a picture is worth a thousand words; tysk: ein Bild sagt mehr als tausend Worte

Bilder som er så taletrengte, må være en form for konseptkunst, og lyder ganske slitsomt. Men at bilder kan uttrykke visse ting bedre enn tekst, og også det ubeskrivelige, er vel ikke spesielt kontroversielt. Andre bilder sier absolutt ingenting, hverken billedlig eller konkret.

«Et bilde sier mer enn tusen ord, sies det ofte. Men det er naturligvis omvendt. Et ord sier mer enn tusen bilder. For viser man frem en tegning eller et foto av et tre, så er det bare dette ene treet vi ser alle sammen. Men sier noen ordet ‘tre’ eller lar oss høre suset av vind mellom grener – så kan vi se all verdens forskjelligste trær for vårt indre øye … Og nettopp fordi vi er medskapende, blir det vi lytter til – eller det vi leser – på en underlig måte også vårt.» (Bringsværd-intervju i Forlagsliv 24.08.2014.)

Tusen ord var en etablert størrelse før bilder ble et sammenligningsgrunnlag. Som i Ibsens Brand (1866): «Ikke tusind Ord sig prenter som en Gjernings Spor», Harildstad: Frå skuggen (1928, s. 49): «Di togn so taus og bleik / meir enn tusen ord imot meg skreik.»

Uttrykket «use a picture. It’s worth a thousand words» dukket opp i en artikkel av Arthur Brisbane om journalistikk og offentlighet i Syracuse Post Standard 28.3.1911 (muligvis siterer han avisredaktøren Tess Flanders). Det ble av naturlige grunner omfavnet av reklamebransjen og levde slik et interessant liv i avisene og på bannere frem til reklamemannen Fred R. Bannard i inflasjonens og amerikansk ånd i 1927 økte det til 10 000 ord (Etymonline hevder en million, men krediterer dette Brisbane). Bannard bestemte også at det var et gammelt kinesisk ordtak «so that people would take it seriously». Raskt ble det attribuert til Confucius, så eksportert og devaluert i nøkterne etterkrigs-Norge der det første eksemplet i nb.no er Martin Rikli, Forunderlige Etiopia (1948, s. 6).: «I tyve år reiste jeg i mitt yrke. / Et eldgammelt kinesisk ordtak sier: / ‘Et bilde sier mer enn ord.’»  I dag er det en etablert klisjé på de fleste språk og altså med tusen ord. Bringsværd har behandlet uttrykket før også, i diktsamlingen I og for seg (1993, s. 43):

HADDE DET ENDA VÆRT NOEN
MENING I DET.

Igår kjøpte jeg et bilde som
snakket. Det sier mer enn tusen
ord, sa han som solgte det.
Idag er jeg helt ør. Jeg har
hengt en duk over bildet. Nå
sover det som en papegøye på
stueveggen

* Illustrasjon: 414 ord

Et bilde sier mer enn tusen ord