I vilden sky

robert seymour London Carol Singers TK Herveys The book of Christamas 1836

engelsk: at the top of one’s voice; tysk: aus vollem Hals

Høyt og uhemmet, overalt. Vi roper, skriker og synger i vilden sky, og kanskje kan vi også bruke penger slik, som i Peder Mork, En Forelskelse (1901, s. 65): «Brugt penger i vilden sky for at – behage hendes aller legemligste øine». Les videre «I vilden sky»

I vilden sky

Intet nytt fra vestfronten

intet nytt fra vestfronten Birger Imislund

engelsk: All Quiet on the Western Front; tysk: Im Westen nichts Neues

Dette er tittel på antikrigsromanen av Erich Maria Remarque fra 1929, som ble filmatisert året etter. Boken ble først oversatt til norsk i 1955, men en hurtig, dansk oversettelse fra 1929 må ha hatt stor utbredelse, for den er adskillig omtalt i norske aviser på våren 1929, og hvem som er forfatter rakk sågar å bli en av oppgavene i spørreboken til Kolbjørn Fjeld: Hvem vet det? 1250 spørsmål (s. 10) samme år. Les videre «Intet nytt fra vestfronten»

Intet nytt fra vestfronten

Ikke tapt bak en vogn

dame på vogn i vind, fat

engelsk: to be nobody’s fool; tysk: nicht auf den Kopf gefallen sein

Å være rådsnar, ikke dum. Man sier ikke om noen at de er tapt bak en vogn, det brukes kun nektende, men implisitt betyr det jo at den som befinner seg tapt bak vognen er motsatt anlagt. Tapt brukes her i betydningen mistet, og frasen er beslektet med uttrykket å falle av lasset, som betegner det å ikke klare å holde følge, både overført og reelt. Les videre «Ikke tapt bak en vogn»

Ikke tapt bak en vogn

Ikke på min vakt

utkledd rev med babyer og gjeter

engelsk: not on my watch; tysk: nicht unter meiner Aufsicht

Engelskspråklig idiom som kanskje er i ferd med å bli en norsk klisjé. Det er i alle fall slagordet til TV-aksjonen 2015. Betydningen er ikke mens jeg passer på, eller ikke så lenge jeg kan gjøre noe med det og TV-aksjonen ønsker nok å gi bidragsyterne en følelse av ansvar og påvirkningskraft. Amerikanske fjernsynsserier blir gjerne direkte oversatt slik til norsk, i stedet for f.eks. ikke så lenge jeg har noe jeg skal ha sagt, som vel er hvordan uttrykket like gjerne kunne vært. Det er en tøffing-kommentar, som skal vise at man faktisk kan forhindre noe i å skje, men kanskje også bare så lenge man er stemplet inn på jobb. Les videre «Ikke på min vakt»

Ikke på min vakt