Lure opp i stry

Illustrasjon av Johan Eckersberg til P.Chr. Asbjørnsen, Juletræet, 1850 (Bjørnen og Ræven)

Å lure eller narre noen opp i stry er å lure eller snyte noen grundig.

Stry er trevler av hamp eller lin, gjerne i form av en sammenfiltret bunt, og kanskje kommer uttrykket av assosiasjonen til en slik floke. 

Les videre «Lure opp i stry»
Lure opp i stry

Strutsepolitikk

Karikatur fra 1756, publisert av Darly & Edwards, London. Bemerk at strutsen her fortsatt gjemmer hodet i buskene, ikke sanden, som er i overensstemmelse med de eldste beskrivelsene.

engelsk: ostrich policy; tysk: Vogel-Strauß-Politik

Strutsepolitikk kalles det når politikere fortrenger ubehagelige sannheter eller fører en politikk som ignorerer viktige problemer. Vi har også uttrykket stikke hodet i sanden, som dekker enhver slik tendens, ikke bare innen politikken. Ordbildet viser til påstanden om at strutsen gjemmer hodet (for eksempel stikker det i sanden) når den blir redd, noe som ganske sikkert er lite effektivt når løven er sulten (eller hvis man leker gjemsel).

Les videre «Strutsepolitikk»
Strutsepolitikk

Skjelett i skapet

Thomas Rowlandson, 1811

engelsk: skeleton in the cupboard/closet; tysk: Leichen im Keller haben

Å ha skjeletter i skapet innebærer å ha fæle hemmeligheter, gjerne fortidige handlinger som man ønsker å skjule. Uten at det er noen klar referanse til det gamle eventyret om ridder Blåskjegg, er det vanskelig å ikke tenke på fortellingen om ridderen som gjemte de myrdede likene av sine tidligere koner i et avlåst rom. Dette rommet var det eneste den nye bruden ikke fikk lov til å åpne døren til, noe hun selvfølgelig likevel gjorde.

Les videre «Skjelett i skapet»
Skjelett i skapet

Saft suse

Illustrasjon: Thomas Rowlandson, Cries of London nr. 4, 1799

Opprinnelig lød uttrykket saft suse meg, og muligvis er ordet saft her en eufemisme for satan (NAOB), og/eller en mildere variant og etterligning av det eldre (danske) kraft knuse mig (Ordbog over det danske sprog). Det finnes da også på dansk, der ODS’ eldste eksempel er fra 1906.

Les videre «Saft suse»
Saft suse

Av og til er en sigar bare en sigar

engelsk: sometimes a cigar is just a cigar; tysk: manchmal ist eine Zigarre nur eine Zigarre

Det finnes en pussig fotnote i Allen Wheelis The Place of Action in Personality Change (1950, s. 139). Den lyder: «This is still an occupational hazard of psychoanalysis—thirty years after Freud’s famous remark that ‘a cigar is sometimes just a cigar’». Man kan lese dette uten å stusse, men det merkelige her er altså bemerkningen om sigaren. Les videre «Av og til er en sigar bare en sigar»

Av og til er en sigar bare en sigar