engelsk: as you make your bed, so you must lie on it, to sleep in the bed one has made;
tysk: wie man sich bettet, so liegt/schläft man
Man må ta følgene av hva man har satt i gang.
Les videre «Som man reder, ligger man» engelsk: as you make your bed, so you must lie on it, to sleep in the bed one has made;
tysk: wie man sich bettet, so liegt/schläft man
Man må ta følgene av hva man har satt i gang.
Les videre «Som man reder, ligger man»engelsk: truth is the first casualty of war;
tysk: das erste Opfer des Krieges ist die Wahrheit
I krig vil partenes behov for rettferdiggjørelse, å spre desinformasjon og generelle propagandaformål medføre at nesten alt man blir fortalt om den kan være usant eller sensurert og redigert. At dette begynner allerede før krigen helt bryter ut, ligger nok i sakens natur, men at sannheten er krigens første offer er blitt en klisjé og sannhet i kraft av seg selv.
Les videre «Sannheten er krigens første offer»engelsk: from scratch; tysk: aus dem Nichts
Å begynne helt fra start, starte på nytt, fra bunnen av. Tidvis brukes også begynne fra/på scratch.
Les videre «Starte fra scratch»Å lure eller narre noen opp i stry er å lure eller snyte noen grundig.
Stry er trevler av hamp eller lin, gjerne i form av en sammenfiltret bunt, og kanskje kommer uttrykket av assosiasjonen til en slik floke.
Les videre «Lure opp i stry»engelsk: ostrich policy; tysk: Vogel-Strauß-Politik
Strutsepolitikk kalles det når politikere fortrenger ubehagelige sannheter eller fører en politikk som ignorerer viktige problemer. Vi har også uttrykket stikke hodet i sanden, som dekker enhver slik tendens, ikke bare innen politikken. Ordbildet viser til påstanden om at strutsen gjemmer hodet (for eksempel stikker det i sanden) når den blir redd, noe som ganske sikkert er lite effektivt når løven er sulten (eller hvis man leker gjemsel).
Les videre «Strutsepolitikk»engelsk: skeleton in the cupboard/closet; tysk: Leichen im Keller haben
Å ha skjeletter i skapet innebærer å ha fæle hemmeligheter, gjerne fortidige handlinger som man ønsker å skjule. Uten at det er noen klar referanse til det gamle eventyret om ridder Blåskjegg, er det vanskelig å ikke tenke på fortellingen om ridderen som gjemte de myrdede likene av sine tidligere koner i et avlåst rom. Dette rommet var det eneste den nye bruden ikke fikk lov til å åpne døren til, noe hun selvfølgelig likevel gjorde.
Les videre «Skjelett i skapet»Denne nynorske formuleringen er gått uoversatt inn i bokmålsfraseologien enten for å være skuffet (von = håp: brutte forventninger) eller også bare et uttrykk for å være såret og lei seg. Det anvendes gjerne parodisk og humoristisk.
Les videre «Såra og vonbroten»engelsk: out of sight, out of mind; tysk: aus den Augen, aus dem Sinn
Det en ikke ser foran seg, glemmer man fort.
Les videre «Ute av øye, ute av sinn»Opprinnelig lød uttrykket saft suse meg, og muligvis er ordet saft her en eufemisme for satan (NAOB), og/eller en mildere variant og etterligning av det eldre (danske) kraft knuse mig (Ordbog over det danske sprog). Det finnes da også på dansk, der ODS’ eldste eksempel er fra 1906.
Les videre «Saft suse»