engelsk: the icing on the cake; tysk: das Sahnehäubchen
Det beste av det beste, et høydepunkt. Brukes ofte ironisk. Les videre «Toppen av kransekaken»
engelsk: the icing on the cake; tysk: das Sahnehäubchen
Det beste av det beste, et høydepunkt. Brukes ofte ironisk. Les videre «Toppen av kransekaken»
engelsk: to be nobody’s fool; tysk: nicht auf den Kopf gefallen sein
Å være rådsnar, ikke dum. Man sier ikke om noen at de er tapt bak en vogn, det brukes kun nektende, men implisitt betyr det jo at den som befinner seg tapt bak vognen er motsatt anlagt. Tapt brukes her i betydningen mistet, og frasen er beslektet med uttrykket å falle av lasset, som betegner det å ikke klare å holde følge, både overført og reelt. Les videre «Ikke tapt bak en vogn»
Ord eller løfter uten intensjon. Les videre «Tomme ord, bare ord, tomme løfter og tom trussel»
engelsk: taken by surprise; tysk: aus allen Wolken fallen
Å bli overrumplet, svært overrasket. Man kunne tro at den som blir tatt på sengen, befinner seg i feil seng, for eksempel nabokonens (in flagranti), eller i det minste at man befinner seg til sengs når noen kommer og tar en. Det siste er også riktig nok (se f.eks. Nynorskordboka): Uttrykket kommer antagelig fra noe så greit som at man får besøk før man har stått opp og dermed ikke er forberedt på å ta imot gjester. «Det var et Norge som knapt nok var blitt vekket av søvnen som ble tatt på sengen natten til 9. april. De fleste fortsatte å gni seg i øynene i lang tid etterpå», skriver Jo Benkow i Vendepunkt (1990, s. 82). Les videre «Tatt på sengen»
engelsk: empty vessels make the most sound; tysk Leere Fässer klingen hohl
Albert Thura skrev, noe sørgmodig, i 1730:
Betænkning over en stor Nødd,
som der var slet intet i:
Store Nødder, Ingen Kjerne
Tomme Tønder, höyest klang
Lange Slyngler, liden Hjerne
Gaar det saa ej mangen gang. Les videre «Tomme tønner ramler mest»