Ingen skade skjedd

engelsk: No harm done; tysk: nichts passiert

Denne faste uttrykksmåten finner jeg først i Dorothe Engelbretsdatters salme Den Food-tørrende Synderinde i hennes andre samling Taare-Offer fra 1685: «Blevst du skiønt eftertalt af Verdens kælen Unger, / Var ingen Skade skeed, hver Fugl med sit Neb siunger». Om det er sant at det ikke oppstår skade av at hver synger med det nebb man har, er dog tvilsomt. Les videre “Ingen skade skjedd”

Ingen skade skjedd

Knute på tråden

mars-and-venus-1836

engelsk: bump in the road, a conflict, a tiff; tysk: Kabbelei

Hindring, uoverenskomst, problem. Vekselsvis brukte man også ordet kurre på tråden før. En kurre er en krøll (Falk og Torp 1903). I Dorothe Engelbretsdatters dikt «Den Taare-gydende Synderinde» (i Taare-Offer 1685) lyder en linje «Flan-Grillen fick Forlov, da Cuur paa Kæden falt», og i Kristen Valkner (red.) Samlede skrifter forklarer en note at dette Cuur betyr «kurre, knute (på tråden) vanskelighet, floke». Les videre “Knute på tråden”

Knute på tråden