Utkomme betegner resultat. Lønn og levemidler. Resultat av ens innsats. Les videre «Knapt utkomme, god utkomst, m.v.»
Hans von Aphelen
Lage hakkemat av noen. Plukkfisk. Hakkebiff
engelsk: to make mincemeat out of somebody; tysk: aus jemanden Hackfleisch machen
Hakkemat er, som man kan anta, betegnelse for opphakket mat, helst kjøtt. Les videre «Lage hakkemat av noen. Plukkfisk. Hakkebiff»
Ukrutt forgår ikke så lett
engelsk: ill weeds grow apace; tysk: Unkraut vergeht nicht
Uttrykket beskriver at det uvelkomne (gjerne personer) er vanskelig å få bukt med. Eller som Willy Flock omtaler dette ordtaket i Waisenhus-gutter ved Christiania Opfostringshus (1998, s. 166): «Det betyr at det uønskede her i livet klamrer seg fast som blåskjell til svaberg.» Les videre «Ukrutt forgår ikke så lett»
Full mundur
engelsk: in full rig, in full regalia, attire; tysk: voller Montur
Full mundur brukes spøkefullt om bekledning, uniform, utstyr noen opptrer med. Fullt utstyrt. Mundering og avledningen mundur betyr utruste, utrustning og kommer ifølge Falk og Torp (1903, bind 1, s. 529) via tysk fra fransk. Det er fra samme opphav som vi i dag har i ordene montere, og engelsk mount, og med utgangspunkt i latin, mons: fjell. Les videre «Full mundur»
Gordisk knute
engelsk: Gordian knot; tysk: Gordischer Knoten
Et komplisert, kanskje uløselig problem. Fortellingen om den gordiske knuten er egentlig en eldre variant av anekdoten om Columbus’ egg, selv om det sjelden brukes slik i praksis. Les videre «Gordisk knute»
Ha en skrue løs
engelsk: have a screew loose; tysk: eine Schraube locker haben
Å være sinnsforvirret eller irrasjonell, oftest en mild til medium fornærmelse. Hvis man tenker etter, er det et uttrykk som passer best for androider og maskiner, og bildet av hjernen som et mekanisk apparat med små, presise skruer skulle man ikke tro var så veldig gammelt. Les videre «Ha en skrue løs»
Fiske i rørt vann
engelsk: to fish in muddy/troubled waters; tysk: im trüben fischen
Å fiske i rørt vann er å utnytte en kaotisk eller uklar situasjon til egen fordel, som regel på en lite aktverdig måte. Eksemplifisert av Kierkegaard i Forførerens Dagbog 1843 (7. april): «man fisker altid bedst i rørt Vande; naar en ung Pige er i Sindsbevægelse, kan man med Held vove meget, som ellers vil mislykkes». Les videre «Fiske i rørt vann»
Øvelse gjør mester
engelsk: practice makes perfect; tysk: Übung macht den Meister
Det at man må øve for å bli flink til noe, er like selvsagt som det er irriterende. Om det er alt som skal til for å bli mester, kan nok saktens diskuteres. Kanskje det bare handler om mengde. Det hevder i hvert fall Malcolm Gladwell i sin bestselgende selvhjelpsbok Outliers fra 2008. Her lanseres 10 000-timers regelen, en påstand om at for å oppnå kompetanse i verdensklasse i et felt trengs det cirka så mange timers øvelse. Les videre «Øvelse gjør mester»
Det er menneskelig å feile
engelsk: to err is human; tysk: Irren ist menschlich
Uttalelsen blir gjerne tilskrevet Cicero, som i sin 12 fillipiske tale (år 43 fvt.) sa: «Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare», ethvert menneske gjør feil, men bare en tåpe insisterer på å fortsette å gjøre dem. Andre del av setningen gir utsagnet litt mer innhold enn det selvfølgelige: at mennesket ikke alltid får til det det prøver på. Les videre «Det er menneskelig å feile»
Babelsk forvirring / babbel, å bable
engelsk: babel; tysk: babylonisches Sprachengewirr
Fullstendig forvirring, språklig kaos. Fra 1. mosebok kap. 11,4 (2011): Les videre «Babelsk forvirring / babbel, å bable»