Kose seg (oftest med mat), nyte.
Les videre «Delikatere seg»mat og drikke
Skallebank
engelsk: throbbing head; tysk: Brummschädel
Hodepine. Vondt i hodet kan føles som om det banker i skallen. Les videre «Skallebank»
Lage hakkemat av noen. Plukkfisk. Hakkebiff
engelsk: to make mincemeat out of somebody; tysk: aus jemanden Hackfleisch machen
Hakkemat er, som man kan anta, betegnelse for opphakket mat, helst kjøtt. Les videre «Lage hakkemat av noen. Plukkfisk. Hakkebiff»
Begersvinger
engelsk: elbow-bender; tysk: Suffkopp
En begersvinger er en som er glad i drikke alkohol, som svinger drikkebegeret. Gjerne sosialt (med svirebrødre), gjerne for mye. Les videre «Begersvinger»
Sikringskost
engelsk: restorative foods, protective foods: tysk: Aufbaukost
Mat som inneholder mye næring, den nødvendige mengde proteiner, mineraler og vitaminer.
Begrepet brukes vel generelt og upresist om kraftig og fet mat, som grøt og pølser, men er strengt tatt mer spesifikk og snever i definisjonen. Les videre «Sikringskost»
Pølsesnakk – pølsevev
engelsk: nonsense; tysk: Geschwätz
Uttrykk brukt for å avfeie andres påstander. Rør og vrøvl, tullprat.
Ordet finnes hos Moth uten noen redaksjonell beskrivelse, og var tilsynelatende et av Holbergs favorittuttrykk, Les videre «Pølsesnakk – pølsevev»
Skille skitt fra kanel
engelsk: know chalk from cheese; tysk: ?
Kanel var lenge høyt skattet, og hadde status som noe særlig fint. Det burde i og for seg være lett å skille kanel fra skitt siden det lukter godt, og muligvis er det den opplagte forskjellen mer enn likhetene – som jo også finnes – som ligger bak talemåten. Eller så er det kanskje den allittererende effekten eller en blanding av alt sammen. Les videre «Skille skitt fra kanel»
Holde koken
engelsk: keep it going; tysk: mach weiter
Stå på, fortsette med full kraft.
Kanskje det skriver seg fra å holde dampkjelen i gang på tog eller skip, tilsvarende å holde dampen oppe – det virker logisk, men er ren gjetning. Uttrykket dukker først opp i en julefortelling av Kr. Hauglid i Nationens julenummer 21.12.1921, s. 3. Da er det snakk om å holde gryten sydende: «mellem bordet og gryten, der mor stod og fyrte forsigtig under med fin smaaved for at holde koken, mens hun med vaakent øie fisket op den ene frodige, fettglinsende ‘fattigmand’ efter den anden». Det er vel heller ikke usannsynlig at uttrykket rett og slett kommer fra kjøkkenet. Les videre «Holde koken»
Drikke som en svamp
engelsk: drink like a fish, tysk: saufen wie ein Loch
Svamper er primitive, flercellede organismer som i havet slett ikke drikker, men lever av å filtrere vannet gjennom porer og kanaler. I luft tørker de fullstendig, men har egenskapen å trekke opp i seg og holde på store mengder væske, og egner seg derfor som rengjøringsmateriale og som simile for noen som kan drikke store mengder alkohol. Les videre «Drikke som en svamp»
Tylle i seg
engelsk: guzzle; tysk: saufen, in sich hineinkippen
Drikke store mengder, oftest alkohol. Tylde i sig er beskrevet i Falk og Torps Etymologisk Ordbog (1906) som etter eldre dansk «tvilde ‘fylde paa tønde, sile’». Det stemmer jo ikke så verst, (og silingen skjer kanskje mellom tennene?). Les videre «Tylle i seg»