engelsk: comfort zone; tysk: Komfortzone
Komfortsonen er der vi er komfortable, vante og trygge. Begrepet benyttes oftest når en befinner seg utenfor eller skal tre ut av denne sonen.
Les videre «Komfortsonen»engelsk: comfort zone; tysk: Komfortzone
Komfortsonen er der vi er komfortable, vante og trygge. Begrepet benyttes oftest når en befinner seg utenfor eller skal tre ut av denne sonen.
Les videre «Komfortsonen»engelsk: thinking outside the box; tysk: um die Ecke denken
Å tenke utradisjonelt og kreativt.
Den ganske hverdagslige oppfordringen om å «tenke utenfor boksen» er for de fleste bare en irriterende klisjé som ikke nødvendigvis bidrar med annet enn at man føler seg uoriginal. Boksen i uttrykket kan være en metafor for rutinen, de strenge rammene rundt vante tankemønstre, og språkbildet er assosiativt med firkantethet og fordomsfull begrensning. Les videre «Tenke utenfor boksen»
engelsk: sometimes a cigar is just a cigar; tysk: manchmal ist eine Zigarre nur eine Zigarre
Det finnes en pussig fotnote i Allen Wheelis The Place of Action in Personality Change (1950, s. 139). Den lyder: «This is still an occupational hazard of psychoanalysis—thirty years after Freud’s famous remark that ‘a cigar is sometimes just a cigar’». Man kan lese dette uten å stusse, men det merkelige her er altså bemerkningen om sigaren. Les videre «Av og til er en sigar bare en sigar»
Noen har fått etset sine navn inn i språket som en betegnelse på eller en beskrivelse av en mer eller oftest mindre heldig aktivitet. Les videre «Onani»
engelsk: rigmarole (gallimawfrey), gobbledygook; tysk: Galimathias, Brimborium
Rørete tullprat. Galskap.
Definisjonen i Gotthardt Fursmanns Nye Fransk Grammatica, (1751, s. 403) er ganske grei: «confus slidder, sladder, opstruede og forvirrede Ord, som ingen Sammenhæng eller Forstand er i». Men betydningen har senere utvidet seg til usunne innfall, galskap og galning. Les videre «Galimatias»
engelsk: have one’s mind in the gutter; tysk: schmutzige Gedanken haben
Å tolke nøytrale eller hverdagslige saker og hendelser seksuelt. Uttrykket er særnorsk, uten noe tilsvarende i våre naboland, og relativt uoversettelig til tysk og engelsk. Dermed er det også et ekte (språkbundet) idiom. Les videre «Tenke koffert, kofferthumor»