
engelsk: eat my hat; tysk: fresse einen Besen
Et løfte man gir, eller innsats man gjør, når man er helt sikker på utfallet. Hyppig klisjé i Donald Duck og gamle filmer. Les videre «Spise hatten min»
engelsk: eat my hat; tysk: fresse einen Besen
Et løfte man gir, eller innsats man gjør, når man er helt sikker på utfallet. Hyppig klisjé i Donald Duck og gamle filmer. Les videre «Spise hatten min»
Ord eller løfter uten intensjon. Les videre «Tomme ord, bare ord, tomme løfter og tom trussel»
engelsk: every Tom, Dick and Harry; tysk: Krethi und Plethi
Blanding av litt av hvert, bra og dårlig, kanskje helst dårlig, mest om folk. Kreti og pleti antas å være leiesoldater eller elitesoldater i Det gamle testamente. Det forekommer i 2. samuelsbok, 1. konge-bok og 1. krønikebok. Les videre «Kreti og pleti»
engelsk: empty vessels make the most sound; tysk Leere Fässer klingen hohl
Albert Thura skrev, noe sørgmodig, i 1730:
Betænkning over en stor Nødd,
som der var slet intet i:
Store Nødder, Ingen Kjerne
Tomme Tønder, höyest klang
Lange Slyngler, liden Hjerne
Gaar det saa ej mangen gang. Les videre «Tomme tønner ramler mest»
engelsk: one for all, all for one; tysk: einer für alle, alle für einen
Uttrykk for at man står samlet og solidarisk bak hverandre. Utbredt motto i store deler av Europa på 1800-tallet.
Etter en storflom i Sveits i 1868, der den latiniserte formen Unus pro omnibus, omnes pro uno ble brukt som parole for hjelpetiltakene, ble det et uoffisielt motto for landet. I Alexandre Dumas’ populære føljetongroman De tre musketerer fra 1844 var dette musketerenes motto, noe som kan antas å ha bidratt til utbredelsen, men det var godt kjent før, særlig som juridisk uttrykk for solidaransvar i flere bestemmelser i Chr. Vs Danske Lov fra 1683, jf. Holbergs Moralske Kierne 1715, s. 219: «Ere der fleere Forlovere for en Sum Penge, (siger den Danske Lov) da staar det udi Creditorens Magt at søge enten En for Alle eller Alle for En», og tilsvarende i Norske Lov fra 1687 (NL 1-21-13). Forklaringen på oppslaget solidaire i von Aphelens Dictionnaire Royal (1775). Les videre «En for alle, alle for en»