engelsk: from scratch; tysk: aus dem Nichts
Å begynne helt fra start, starte på nytt, fra bunnen av. Tidvis brukes også begynne fra/på scratch.
Les videre «Starte fra scratch»engelsk: from scratch; tysk: aus dem Nichts
Å begynne helt fra start, starte på nytt, fra bunnen av. Tidvis brukes også begynne fra/på scratch.
Les videre «Starte fra scratch»Engelsk: magic barrier; tysk: magische Grenze
Uttrykket beskriver ikke en grense mellom vår verden og et overnaturlig sted, heller ikke et skille skapt av magi, men typisk en størrelse, rekord eller ytelse som det virker nær umulig å overgå. Les videre «Magisk grense»
engelsk: pumping iron; tysk: Eisen fressen
Å pumpe jern betyr å løfte vekter, eller lignende muskeltrening, selv om slike manualer ikke er laget av jern. Frasen kan også dekke det å drive med bodybuiding generelt. Det er formodentlig kommet fra engelsk, der «pump iron» ifølge Etymonline er kjent siden 1972. Dokudramaet Pumping Iron fra 1977 med Arnold Schwarzenegger bidro i hvert fall til å utbre uttrykket. Manus var skrevet av Charles Gaines og basert på hans foto-essay fra 1974 med samme tittel.
engelsk: get back on the horse; tysk: die Scharte auswetzen
Komme tilbake og gjennomføre noe etter først å ha mislykkes, komme på bena igjen, revansje etter et nederlag.
Det finnes en fantasifull forklaring på dette rare uttrykket, for eksempel skiver Jan Thoresen i Demokraten 26.10.2013, s. 12: at vikingene «kalte den tykke bunnstolpen som lå over kjølen for karling, ordet som danner opphavet til ordet kjerring. Les videre «Reise kjerringa»
engelsk: favourite of fortune, a lucky bird; tysk: Glückskind
En som har hellet med seg, begunstiget av lykken. Pámphilos er et mannsnavn som skal bety den som er elsket av alle, eller kanskje heller alles venn, av gresk pan, alt, alle og philein, venn. Det dukker opp i komedien Andria av Menander (død ca. 290 fvt.), som bare finnes som fragmenter (se T.B.L. Webster An Introduction to Menander s. 116). Vi kjenner bedre Andria av Terents (166 fvt., og oversatt av Mentz Rynning i 1755), en forviklingskomedie der den vakre og elskelige Pamphilus er en av hovedpersonene, som mot farens vilje til slutt får gifte seg med sin Glycerium, og man kan regne med at han følte seg som en heldiggris. Les videre «Lykkens pamfilius»
engelsk: Close, but no cigar, a miss is as good as a mile;
tysk: knapp daneben ist auch vorbei!
Poengtering av at et forsøk, selv om det nesten fungerer, ikke er å lykkes. Kanskje bildet viser til den gang hester fortsatt var del av militær strid, eller, mer trolig, til ridderturneringenes dysting (som foregikk til hest, ofte med lanser).
Da Hans Hagerup i 1742 oversatte Niels Klims Reise under Jorden (som Holberg skrev på latin i 1741 for å tekkes det internasjonale markedet), valgte han å gi originalens «vanam sine viribus iram» (s. 333) ordlyden «Banden slaaer ingen af Hesten» (s. 306). I Peter Zeebergs oversettelse fra 2012 er dette mer ordriktig «vreden er spildt uden slagkraft» (s. 333). Holberg siterer fra Livius’ Ab Urbe Condita I, (ca. 20 fvt., 10,4), og det er nok ment som en innforstått vits i sin sammenheng. I vår sammenheng er det vesentlige ikke Hagerups ordvalg, som for så vidt innebærer omtrent det samme, men at lokaliseringen viser at det må ha vært en kjent frase allerede. Eldre eksempler finner jeg likevel ikke. Les videre «Nesten river ingen mann av hesten»
Gjøre konkurranse ut av ting; at man øker innsats og intensitet for sin egen skyld i en aktivitet som ikke vanligvis karakteriseres som sport. Ordet sport har utviklet seg som forkortelse fra engelsk disport, eldre fransk desport (fornøyelse, eg. føre bort), og som vi kjenner igjen i idrettsklubbnavn i latinske land som desportivo/deportivo. Dette at det skal gå i, gjør uttrykket merkelig, men strengt tatt er det heller ikke helt nødvendig. Det er samme betydning når vi leser J.O. Wahl, Felttogene 1716 og 1718 (1903, s. 63): «Det lader til, at det af de svenske officerer blev betragtet som en sport at udsætte sig for fæstningens kugler.» Les videre «Gå sport i»
engelsk: below par; tysk: unter pari
Handling, innsats eller leveranse under akseptabelt nivå. Egentlig lav verdi, under pålydende kurs. Les videre «Under pari»
engelsk: walkover; tysk: Freilos, Spaziergang, walkover
Seier uten kamp eller motstad. Å vinne på walkover stammer fra engelsk hesteveddeløp, der Jockey Club-reglene bestemte at om kun én hest stilte til start måtte den (og rytter) i det minste rusle over banen for å tildeles seieren. Les videre «Walkover»
engelsk: dead heat, dead race; tysk: totes Rennen
Uavgjort i konkurranser, særlig i renn og løp. Uttrykket kan også brukes om like resultater i andre sammenhenger, som ved politiske valg mv. Les videre «Dødt løp»