engelsk: belt and braces; tysk: doppelt abgesichert
For sikkerhets skyld. Føre var.
Ordlek-nonsens av typen rimende utvidelse som i tilfellet kanskje understreker det usikre. Les videre «Tilfelle rottefelle»
engelsk: belt and braces; tysk: doppelt abgesichert
For sikkerhets skyld. Føre var.
Ordlek-nonsens av typen rimende utvidelse som i tilfellet kanskje understreker det usikre. Les videre «Tilfelle rottefelle»
engelsk: screw the pooch; tysk: vermasseln
Dumme seg ut. Gjøre en tabbe. Bevingede ord (2012) skriver at det stammer fra landbruket, der skåka er det ene av to drag (skjæker) som hesten står mellom når den trekker. Hvis hesten skiter skjevt, havner det på draget. Videre hevdes det her at uttrykket ble vanlig fra 70-tallet. Frasen er med i Gleditsch’ slangordbok Det får’n si fra 1952 og må altså ha hatt utbredelse forut for det. Les videre «Drite på draget»
engelsk: be taken in; tysk: sich hereinlegen lassen, auf den Leim gehen
La seg lure; tilsvarende å bli tatt ved nesen, gå på limpinnen, gå i baret. Les videre «Gå fem på»
engelsk: Charlie rats, Mystery meat; tysk: ?
Vond, men gjerne næringsrik hermetisk mat. Les videre «Død mann på boks»
engelsk: make a fool of, to be taken in; tysk: blamieren, aufsitzen
La seg lure, blamere seg. Det er ikke umiddelbart lett å se hva det skal bety. Ikke å gå på baret, men i det. Det åpner for ordpill, som på kampanje.no under overskriften Aftenposten går i baret (28.01.2014): «Brøt god presseskikk med sak om skogplanting, mener Pressens faglige utvalg (PFU). – Trær må underlegges de samme presseetiske regler som mennesker, sier pressegeneral.» Les videre «Gå i baret»